Zawgyiျဖင့္ဖတ္ရန္

၀တ္မႈံေရႊရည္ရဲ႕ ဇာတိေျမဇာတ္ကားနဲ႔ပတ္သက္ျပီး သြားေရာက္ေမးျမန္းခဲ့ရာမွာေတာ့ ဂ်ပန္စကားနဲ႔ ပတ္သက္ျပီး မပီသတာေတြ၊ အခ်ိန္သိပ္မရခဲ့တာေတြ၊ ရုပ္ရွင္ရံုမွာပဲၾကည္႔ၾကဖို႔ စတာေတြကို MyanmarNote ရုပ္သံမွသြားေရာက္ေမးျမန္းခဲ့ပါတယ္။ ပရိသတ္ကိုလည္း နားလည္ေပးၾကဖို႔ ေတာင္းဆိုခဲ့ပါတယ္။

‘ဂ်ပန္စကားကိုေမြးကတည္းကေနေျပာလာတဲ့ လူမဟုတ္ေတာ့ေလ၊ ျပီးေတာ့ဒီကားကို ရိုက္ခါနီး(၃)လေလာက္အလိုမွာမွ ကစ္ကိုလာကမ္းလွမ္းတာ၊ ျပီးေတာ့လည္း အမွန္အတိုင္းေျပာရင္ေတာ့ သူတို႔ျပင္တာဆင္တာနဲ႔ ညိွတာႏိႈင္းတာနဲ႔ဆိုရင္ ရိိုက္မယ့္အခ်ိန္နဲ႔ စကားေျပာသင္ဖို႔အခ်ိန္က ႏွစ္လေလာက္ပဲ ရလိုက္တာေပါ့၊ ဒါေပမဲ့ အဲ့ႏွစ္လေလာက္ကို ေန႕တိုင္အိမ္မွာ သင္တယ္၊ ရႈတင္ျပီးတာနဲ႔ ညဘက္ဆို အိမ္မွာသင္တယ္၊ မနက္ဆိုအိမ္မွာသင္တယ္၊ ျပီးရင္ဂ်ပန္ေရာက္တာနဲ႔ ဂ်ပန္မွာလည္းသင္ရတယ္ေပါ့ေနာ္၊ ဟို ေတာက္ေလွ်ာက္ အိမ္မွာနားေနတဲ့အခ်ိန္ေတာင္မွ ဂ်ပန္ကလူေတြနဲ႕စကားေျပာရတယ္။ ဒါေပမဲ့သူတို႕ရဲ႕ ေမြးကတည္းက အသံထြက္နဲ႔ေတာ့မတူဘူးေပါ။ ဒါကက်ေတာ့ ကိုယ္ကတစ္လေလာက္နဲ႔ သင္ခဲ့ရတာဆိုေတာ့ ကိုယ္လည္းအတတ္ႏိုင္ဆံုးေတာ့ ၾကိုးစားျပီးေတာ့ ေျပာခဲ့ပါတယ္၊ ေမြးကတည္းကေနေျပာတဲ့ အသံနဲ႔ေတာ့ မတူဘူးေပါ့ေနာ္၊ အဲ့တာေလးေတာ့နားလည္ေပးပါလို႔’ ေျပာခဲ့ပါတယ္။

ဆက္ျပီးေတာ့’ကစ္အေနနဲ႔က ေျပာရရင္လည္း စရိုက္ကတည္းကေန တာ၀န္ၾကီးတဲ့အတြက္ ဒီကားနဲ႔ ပတ္သက္ျပီး မရိုက္ခင္ကတည္းကေန ျကိဳတင္ျပင္ဆင္မႈေတြကို လုပ္ရတာယ္၊ ရတဲ့အခ်ိန္ေလးနဲ႔ေပါ့ေနာ္၊ ဘာလိုလည္းဆိုေတာ့ ကစ္ကို လာကမ္းလွမ္းတုန္းက အခ်ိန္ႏွစ္လေလာက္ပဲရလိုက္တယ္၊ ျပီးေတာ့ ဂ်ပန္မွာရိုက္တဲ့ အခ်ိန္က်ေတာ့လည္း ကိုယ့္ႏိုင္ငံလည္းမဟုတ္ဘူး စရိုက္လည္းမတူတာရယ္၊ ျပီးေတာ့ အလုပ္လုပ္တဲ့ စနစ္မတူတာရယ္ေၾကာင့္ ျပႆနာေတြ၊အခက္အခဲေတြ၊ ဖိအားေတြေတာ့ ရွိခဲ့ရတယ္၊ ဒါေပမဲ့ အဲဒီအခက္အခဲေတြကို ဂ်ပန္ေရာ ျမန္မာေရာအားလံုးက ေသေသခ်ာခ်ာကို အားစိုက္ျပီးေတာ့ ေပါင္းထုတ္ထားတဲ့ကားေပါ့ေနာ္၊’ လိုထပ္ေျပာပါတယ္။

အြန္လိုင္းမွာပ်ံ႔ေနတာနဲ႔ ပတ္သက္ျပီး ‘အြန္လိုင္မွာပ်ံ ႔ေနတာနဲ႔ေတာ့ ကြာလတီ လံုး၀မတူဘူးေပါ့ေနာ္၊ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ရုပ္ရွင္ရုံမွာ ၾကည္႔တဲ့အရသာနဲ႔ ေဖ့စ္ဘြတ္ခ္ေပၚမွာ ၾကည္႔တဲ့အရသာမတူပါဘူး၊ အဲေတာ့ ကစ္တို႔ရဲ႕ ၾကိဳးစားထားမႈေတြ၊ အားစုိက္ထားမႈေတြ၊ အကုန္အက်ခံထားမႈေတြကို အသိအမွတ္ျပဳတယ္ဆိုရင္ ရုပ္ရွင္ရံုမွာ တရား၀င္လာၾကည္႔ျပီးအားေပးပါလို႔ ေျပာခ်င္ပါတယ္၊ ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္ လာၾကည္႔မယ့္သူေတြကို၊’ လိုထပ္ေလာင္းေျပာၾကားခဲ့ပါတယ္။

Unicodeဖြင့်ဖတ်ရန်

၀တ်မှုံရွှေရည်ရဲ့ ဇာတိမြေဇာတ်ကားနဲ့ပတ်သက်ပြီး သွားရောက်မေးမြန်းခဲ့ရာမှာတော့ ဂျပန်စကားနဲ့ ပတ်သက်ပြီး မပီသတာတွေ၊ အချိန်သိပ်မရခဲ့တာတွေ၊ ရုပ်ရှင်ရုံမှာပဲကြည့်ကြဖို့ စတာတွေကို MyanmarNote ရုပ်သံမှသွားရောက်မေးမြန်းခဲ့ပါတယ်။ ပရိသတ်ကိုလည်း နားလည်ပေးကြဖို့ တောင်းဆိုခဲ့ပါတယ်။

‘ဂျပန်စကားကိုမွေးကတည်းကနေပြောလာတဲ့ လူမဟုတ်တော့လေ၊ ပြီးတော့ဒီကားကို ရိုက်ခါနီး(၃)လလောက်အလိုမှာမှ ကစ်ကိုလာကမ်းလှမ်းတာ၊ ပြီးတော့လည်း အမှန်အတိုင်းပြောရင်တော့ သူတို့ပြင်တာဆင်တာနဲ့ ညှိတာနှိုင်းတာနဲ့ဆိုရင် ရိုက်မယ့်အချိန်နဲ့ စကားပြောသင်ဖို့အချိန်က နှစ်လလောက်ပဲ ရလိုက်တာပေါ့၊ ဒါပေမဲ့ အဲ့နှစ်လလောက်ကို နေ့တိုင်အိမ်မှာ သင်တယ်၊ ရှုတင်ပြီးတာနဲ့ ညဘက်ဆို အိမ်မှာသင်တယ်၊ မနက်ဆိုအိမ်မှာသင်တယ်၊ ပြီးရင်ဂျပန်ရောက်တာနဲ့ ဂျပန်မှာလည်းသင်ရတယ်ပေါ့နော်၊ ဟို တောက်လျှောက် အိမ်မှာနားနေတဲ့အချိန်တောင်မှ ဂျပန်ကလူတွေနဲ့စကားပြောရတယ်။ ဒါပေမဲ့သူတို့ရဲ့ မွေးကတည်းက အသံထွက်နဲ့တော့မတူဘူးပေါ။ ဒါကကျတော့ ကိုယ်ကတစ်လလောက်နဲ့ သင်ခဲ့ရတာဆိုတော့ ကိုယ်လည်းအတတ်နိုင်ဆုံးတော့ ကြိုးစားပြီးတော့ ပြောခဲ့ပါတယ်၊ မွေးကတည်းကနေပြောတဲ့ အသံနဲ့တော့ မတူဘူးပေါ့နော်၊ အဲ့တာလေးတော့နားလည်ပေးပါလို့’ ပြောခဲ့ပါတယ်။

ဆက်ပြီးတော့’ကစ်အနေနဲ့က ပြောရရင်လည်း စရိုက်ကတည်းကနေ တာဝန်ကြီးတဲ့အတွက် ဒီကားနဲ့ ပတ်သက်ပြီး မရိုက်ခင်ကတည်းကနေ ကြိုတင်ပြင်ဆင်မှုတွေကို လုပ်ရတာယ်၊ ရတဲ့အချိန်လေးနဲ့ပေါ့နော်၊ ဘာလိုလည်းဆိုတော့ ကစ်ကို လာကမ်းလှမ်းတုန်းက အချိန်နှစ်လလောက်ပဲရလိုက်တယ်၊ ပြီးတော့ ဂျပန်မှာရိုက်တဲ့ အချိန်ကျတော့လည်း ကိုယ့်နိုင်ငံလည်းမဟုတ်ဘူး စရိုက်လည်းမတူတာရယ်၊ ပြီးတော့ အလုပ်လုပ်တဲ့ စနစ်မတူတာရယ်ကြောင့် ပြဿနာတွေ၊အခက်အခဲတွေ၊ ဖိအားတွေတော့ ရှိခဲ့ရတယ်၊ ဒါပေမဲ့ အဲဒီအခက်အခဲတွေကို ဂျပန်ရော မြန်မာရောအားလုံးက သေသေချာချာကို အားစိုက်ပြီးတော့ ပေါင်းထုတ်ထားတဲ့ကားပေါ့နော်၊’ လိုထပ်ပြောပါတယ်။

အွန်လိုင်းမှာပျံ့နေတာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ‘အွန်လိုင်မှာပျံ့နေတာနဲ့တော့ ကွာလတီ လုံးဝမတူဘူးပေါ့နော်၊ ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် ရုပ်ရှင်ရုံမှာ ကြည့်တဲ့အရသာနဲ့ ဖေ့စ်ဘွတ်ခ်ပေါ်မှာ ကြည့်တဲ့အရသာမတူပါဘူး၊ အဲတော့ ကစ်တို့ရဲ့ ကြိုးစားထားမှုတွေ၊ အားစိုက်ထားမှုတွေ၊ အကုန်အကျခံထားမှုတွေကို အသိအမှတ်ပြုတယ်ဆိုရင် ရုပ်ရှင်ရုံမှာ တရားဝင်လာကြည့်ပြီးအားပေးပါလို့ ပြောချင်ပါတယ်၊ ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ် လာကြည့်မယ့်သူတွေကို၊’ လိုထပ်လောင်းပြောကြားခဲ့ပါတယ်။

Credit: Aung Bwa (MyanmarNote)